Textos clásicos


Pístola a Tolomeu

Epistola Aquilae, Symachi et Theodotiounis ad Ptolomeum

Introducción

La literatura cetrera en lengua catalana tiene su más antiguo testimonio en la versión que se produjo a esta lengua de un texto latino titulado Epistola Aquilae, Symachi et Theodotiounis ad Ptolomeum. Sin embargo, este texto es más conocido como el Libre del nudriment he de la cura dels ocels quals separtays ha cassa, título que presenta la rúbrica inicial del manuscrito por el que se ha difundido especialmente: el ms. esp. 212 de la Bibliothèque National de France (fols. 109v-112), copia que se ha datado entre los siglos XIV-XV. Este texto, en esta copia, ha sido el best-seller de la literatura cetrera catalana ya que ha sido objeto de cinco ediciones1. Pero no es el único testimonio que existe; Marco Piccat dio a conocer una segunda versión incompleta y diferente de la que se conocía2. En la actualidad se prefiere el título Pistola a Tolomeu ya que habla claramente de su antecedente latino.

Hermann Werth3 fechó esta obra como un original del siglo XII y escrito originalmente en catalán. Georg Sarton4 la atribuyó a Theodorico Borgognoni, dominico italiano del siglo XIII. Para Antonio Lupis y Saverio Panunzio lo propuesto por Werth es incomprensible puesto que «algunes prescipcions acabin essent referides a esparvers i no a falcons - com en llatí -, i fins i tot a malalties diferents de les indicades en el receptari llatí»5. Por lo tanto, consideran que el texto catalán tuvo un antecedente latino, pero no dan ninguna fecha para la composición de la obra y tan sólo dicen que es «de l'època més antiga»6. El problema de estos dos investigadores es que han comparado la carta catalana con la versión resumida y reorganizada por Tomás de Cantimpré en su De natura rerum. En cualquier caso, lo cierto es que se trata de una obra que disfrutó de una gran difusión por toda la Europa medieval, pues hacia 1240 fue resumida y reorganizada por Tomás de Cantimpré en su De natura rerum; de ahí pasaría a otras obras enciclopédicas como el De animalibus de Alberto Magno, el Speculum maius de Vicente de Beauvais o el Libro del tesoro de Brunetto Latini7.

Esta obra está constituida por la carta introductoria dirigida por Aquila, Symacus y Theodotio, autores absolutamente ficticios pero que coinciden con el nombre de tres de los traductores del Antiguo Testamento. Tras la carta introductoria hay siete capítulos en los que se dan algunas notas sobre la crianza del gavilán niego -«De nudriment dell speruer»-, una clasificación de las aves de rapiña (siete clases de halcones, tres de smirles ‘esmerejones’ y una de sperver ‘gavilán’), «Dell nudriment de l esmirle», «Lo terçer capitel dells speruers dit forgell so es mirle» y «Dels ocels qui son appelatz falcons» y una colección de recetas para los males de las aves de caza recogidas a lo largo de tres epígrafes: «De les malauties dels ozels», «De les malalties he de les medicines dels ocels, specialmente de falcon» y «De la veyllea dells aucels».

Antonio Pons8, que parece seguir erróneamente a Antoni Griera9, dice que probablemente, a fines del siglo XIII, un mallorquín que se intitula «G. Correger de Mayorcha aprenent en l'art de cirurgia» vertía del latín «en romans catalanesc» Lo llibre del nudriment e de la cura dels ocells, los quales pertanyen a cassa, sin dar argumento alguno, y además lo calificaba de «mamotreto». Este correger de Mayorcha es el nombre que aparece como traductor de la primera y última obras contenidas en el manuscrito espagnol 212. Griera cree que la traducción es del siglo XIII y que fue realizada en Mallorca como lo demuestra «una serie de mallorquismes que surten en aquest text, como esmirle, tebeu amb l'article es devant el primer, característica netament mallorquina»10.

Arriba


1 Nicolás Rigaltius (ed.), Libre del nudriment he de la cura dells ocells los quals se pertanyen ha cassa en Ieraskosophion: rei accipitrariae scriptores, París: ex officina Nivelliana, II, pp. 185-200; Libre dell nudriment he de la cura dels ocels quals separtays ha cassa. Barcelona, 1910 (Recull de Textes Catalans Antichs, 12); Griera, «Lo libre dell nudriment he de la cura dells ocels los quals pertanyen ha cassa», Boletín de la Sociedad Arqueológica Luliana, 14 (1912–13), 321–27; Luis García Ballester, «The Epistola Aquilae Symachi et Theodotionis ad Ptolomeum regem Aegypti de avibus nobilibus and its XIVth Century Catalan Version», Episteme, 9 (1975): 253-69 y Antonio Lupis, y Saverio Panunzio, «La pístola a Tolomeu emperador d'Egipte en la tradició venatòria medieval romànica i l'estructura epistolar del gènere venatori», en Miscel·lània Antoni M. Badia i Margarit, VII. Montserrat: Abadía, 1987, págs. 13-54 (Estudis de Llengua i Literatura Catalanes, 15).

2 Marco Piccat, «La Pístola a Tolomeu emperador d’Egipte: un nuovo testimone», en Italica et Romanica: Festschrift für Max Pfister zum 65. Geburtstag. Tubinga: Niemeyer, 1997, I: 341–53.

3 Hermann Werth, «Altfranzösische Jagdlehrbücher nebst Handschriftenbibliographie der abendländischen Jagdlitteratur überhaupt», Zeitschrift für romanische Philologie, 12: 146-91 y 381-415; 13: 1-34; cita en p. 162.

4 George Sarton, Introduction to the History of Science, Baltimore: Williams & Wilkins para la Carnegie Institution, 1931 (Carnegie Institution Publications, 376), II, 648 y 655.

5 Lupis y Panunzio, «La pístola...», 3.

6 Lupis y Panunzio, «La pístola...», 17.

7 Baudouin van den Abeele, «Encyclopédies médiévales et savoir technique: le cas des informations cynégétiques», en Nouvelles tendances en histoire et philosophie des sciences / Nieuwe tendenzen in de geschiedenis en de filosofie van de wetenschappen. Colloque national / National Colloquium 15-16/10/1992, Bruselas: Académie Royale, 1993, p. 103-21.

8 Antonio Pons, Los halcones de Mallorca en el siglo XIV, Palma de Mallorca: imp. Mossén Alcover, 1956 (Panorama Balear. Monografías de Arte, Vida, Literatura y Paisaje, 7.67), p. 14.

9 Griera, «Lo libre...», p. 321.

10 Griera, «Lo libre...», p. 321.

Creación / última revisión: 27.05.2013