Textos clásicos
Llibre de les medecines dels ocells
Introducción
Este es sin duda el texto más complejo y complicado del manuscrito. El
primer problema que se plantea es si es un texto catalán o no. Jordi
Querol no lo considera en sus listados. Para este doctorando se trata de
un tratado … en lengua occitana
1. Para Marinela Garcia Sempere es un
texto catalán muy mezclado con el francés y el occitano
hasta el
punto que muchos fragmentos más que estar escritos en catalán parece
que se escriben en francés, e incluso en occitano
2. No sé cuál sea la lengua en
la que está redactado este texto, es algo que deberán dilucidar tanto
los especialistas en lengua catalana como occitana, cuando tengan a bien
resolver este pequeño dilema. Mientras tanto, aceptaré la idea de Garcia
Sempere de que es un texto catalán fuertemente tintado de occitano e
incluso de francés.
El poema no se encuentra dividido ni en las treinta y secciones que hacen suponer las iniciales ni en las treinta y cuatro secciones en las que lo segmentó Garcia Sempere. En virtud de las fuentes el poema consta de treinta y siete capítulos precedidos por un prólogo. La mayoría de ellos, veintiséis, tienen, como he indicado, su antecedente en el Liber medicaminum avium. En dos casos (caps. 21 y 34) la fuente se encuentra en el Tractatus de asturibus. En cuatro (caps. 29, 31, 33 y 35) se relaciona con el Libro de los azores, que si bien una gran parte de su contenido procede del Liber medicaminum avium, para otra no se ha podido establecer aún su procedencia y son, precisamente, en aquellos capítulos en los que coinciden el poema y el Libro de los azores. Por último, en cuatro capítulos (caps. 14, 15, 36 y 37) no he podido localizar fuente alguna que sea fiable.
Dado que veintiséis de las treinta y siete secciones que conforman este tratado mixtilingüe tienen su fuente en el Liber medicaminum avium podría ser conveniente preferir el título Llibre de les medecines dels ocells que seguir intitulándolo de acuerdo con el primer verso: Quan d'ombra Déu sa curatura, ya que de bajo ese título se puede identificar con mayor facilidad su contenido.
1 Jordi Querol, "Materiales para un diccionario histórico del catalán científico medieval: el vocabulario técnico del arte de la cetrería", en José Manuel Fradejas Rueda, Libros de caza. Tordesillas: Instituto de Estudios de Iberoamérica y Portugal – Universidad de Valladolid, 2005, pp. 137-146,cita en la p. 139.
2 Marinela Garcia Sempere, "Quan d'ombra Déu sa curatura: aproximación a un tratado catalán de cetrería en verso", en José Manuel Fradejas Rueda, ed. La caza en la Edad Media. Tordesillas: Seminario de Filología Medieval – Universidad de Valladolid, 2002, pp. 99–116, cita en la p. 103.
Creación / última revisión: 05.06.2013