Textos clásicos


Pero Menino

Livro de falcoaria

Introducción

En algún momento entre el 31 de octubre de 1345 y el 22 de octubre de 1383, el rey Fernando I de Portugal ordenó a su halconero Pero Menino que "fizesse hũ livro de falcoaria"1. Hasta que Manuel Rodrigues Lapa no publicó la edición crítica de esta obra, no había muchas noticias sobre el autor: de los cuatro testimonios en los que se conserva2 tan sólo uno, el ms. Pomb. 518, declara su autor: "Pero Minino"3. Con anterioridad los investigadores e historiadores portugueses no tenían muchas noticias de Pero Menino ni de su obra salvo que había sido objeto de una traducción en el siglo XV por un tal Gonzalo Rodríguez de Escobar4 y que lo citaba Pero López de Ayala en su Libro de la caza de las aves.

En Castilla, en cambio, es un personaje conocido desde finales del siglo XIV como una de las grandes autoridades cetreras que compuso un libro de la materia. Pero López de Ayala lo menciona entre los expertos que él no conoció personalmente "dos falconeros, el uno del Rey don Ferando de Portogal, que dizien Pero Miniño, e […] Iohan Ferrandes Burriello, falconero del Rey don Pedro"5. Cuando Gonzalo Rodríguez Escobar está haciendo una copia del Libro de la caza de las aves de Pero López de Ayala, y se encuentra ya a la altura del capítulo XI, "Como se deve purgar el falcon del agua que es llamada vidriada," se interrumpe abruptamente y dice:

[…] et en este dicho capitulo onzeno de el libro de pero lopes fabla tanto, et mas fallaras en el capitulo que fyzo Pero Meninno falconero del rrey don Fernando de Portogal, et por quanto yo Gonçalo Rrodriges de Escobar, viuiendo con Pero Martynes de Gusman, lo traslade et lo saque del dicho libro de Pero Meninno por mandado del dicho Pero Martines, con quien yo vevia, et falle este capitulo, traspasando del un capitulo de Pero Meninno, del su libro el primero, en esta materia del agua vedriada, en el otro capitulo onzeno del libro de Pero Lopes, et vi que tal era uno sobre esta rrazon, non lo quise escreuir, et dexelo asy, por que fuera afan de mas pora mi6.

Rodríguez de Escobar concluye: "Este libro es de Pero Meninno, falconero del rrey de Portogal"7. Durante la primera mitad del siglo XV también lo menciona, quizá de segunda mano, Juan de Sahagún en su Libro de cetrería entre los libros que utilizó para componer su tratado: "E el libro de Menjno de Portogal"8; y por último lo mencionará Gonzalo Argote de Molina en su Nobleza de Andalucía9. Con posterioridad nada se sabe hasta que, a finales del siglo XIX y comienzos del XX, se inician las investigaciones sobre la literatura cinegética.

La documentación portuguesa de archivo tampoco ofrece mucha más información. Lapa dio a conocer tres documentos en los que se menciona a Pero Menino10. Uno es de la chancillería de Fernando I, datado en 1382, los otros dos son de la de Juan I, ambos de 1385, en éstos dos se le cita como "falcoeyro del rrey dom Fernãdo" y todos lo sitúan en Santarem.

El Livro de falcoaria no es una obra extensa ni tampoco es un tratado formalmente novedoso. Se trata de un recetario para las enfermedades y heridas de las aves de caza. En eso no hay nada nuevo: todos los tratados de cetrería que se habían escrito hasta el siglo XIII eran compilaciones de remedios para sanar los más variados males y accidentes que podían sufrir las aves. Sin embargo, encierra una novedad: no depende de la tradición anterior; innova en su totalidad: ninguna de las recetas que contiene se encuentra en ningún otro tratado anterior. Pero Menino tiene clara conciencia de lo que le precede es de nulo valor: "porē digo que en livros de falcoaria vy escritas muytas cousas desvariadas e duvidozas"11, por lo que declara que en su libro "non escrevera outra cousa, salvo aquella que hey feito per minha mão". Aquí reside la gran innovación de Menino: rechaza todos los remedios que se han venido aplicando, y de ahí su gran éxito, lo que le ha convertido en la fuente básica para la terapéutica cetrera en la península Ibérica.

El Livro de falcoaria está compuesto por veinticuatro capítulos precedidos por una introducción en la que se presenta el autor y declara de qué va a tratar su obra. Le sigue la tabla de los capítulos y la relación de las medicinas y sueldas que se recomiendan en cada uno de los capítulos. éstos presentan una misma estructura básica: primero exponen los síntomas y después los remedios (si algún mal presenta variantes las ofrece en orden creciente de gravedad). El último capítulo, titulado "Pera o falcão mudar bem"12, es el más complejo y en el que nos informa de la existencia del perdido libro de cetrería de João Martĩz Perdigão. Tras exponer cuál es el mejor método para mudar las aves13 presenta una digresión de corte filosófico en la que intenta demostrar porqué los reyes "são mores mestres na arte de falcoaria, nõ enbarguante que nunqua elles aprenderão por outro mestre que a elles ensinasse" y por qué nõ ha no mundo mestre nem livro de que o falcoeiro aprenda [milhor] que dos sobreditos"14, es decir, de los reyes. Tras la explicación expone una breve serie de recomendaciones para "os que desta arte quizierdes aprender"15. Cierra el capítulo y el Livro de falcoaria una sección dedicada a los hierros con los que se ha de cauterizar las aves de presa y remite al capítulo primero, "o capitulo da agoa vidrada."

La fama y difusión del Livro de falcoaria no fue en tierras portuguesas sino en las de la vecina España, donde sería traducido por dos veces. Una lo fue por la pluma del Canciller Pero López de Ayala durante su cuativerio en el Castillo de óvidos. No se trata de una mera traducción sino que es una traducción adaptada al conjunto de una nueva obra: el Libro de la caza de las aves, por lo que las acusaciones de plagio, robo, etc. que varios críticos han formulado se deben a su total desconocimiento de la realidad que suponen los libros de cetrería, pues, en lo que atañe a los textos peninsulares constituyen "una enredada trama que, […], parte del siglo XIII y concluye en el XVII, e incluso podría decirse que continúa hoy en día"16. La segunda traducción es la que realizara en la primera mitad del siglo XV Gonzalo Rodríguez de Escobar a petición de Pero Martínez. Esta traducción la dio a conocer a la crítica José Gutiérrez de la Vega. Se encontraba en la biblioteca del Palacio Real de Madrid repartida "en dos volúmenes mss., en uno de diez folios y en otro veinte" e indicaba: "defecto, que desaparecerá, con motivo de haberse hecho esta observación"17. Sin embargo, la encuadernación de ambos fragmentos nunca llegó a realizarse ya que la traducción desaparecería de la biblioteca entre 1923 y 1929. De acuerdo a las noticias que ofrece Lapa18, el manuscrito "fôra roubado por um empregado menor da Biblioteca, a sôldo dum livreiro de Madrid." Cinco años más tarde, Tilander19, decía que sólo uno de los dos fragmentos en los que se conservaba la versión castellana del Livro de falcoaria había sido robado: el manuscrito de diez hojas, mientras que el segundo se conservaba, y aún se conserva, en la Real Biblioteca, en la que tiene la signatura II-1370.

La pieza robada en el Palacio Real de Madrid aparecería en 1996 en una subasta pública. En aquel momento se ofertó como "fragmento original del Libro de la caza de las aves (Tratado de los halcones) de Pero López de Ayala." Se pudo demostrar que era el manuscrito que mencionaban Gutiérrez de la Vega20 y Tilander21, pero no se pudo recuperar 22. Esta traducción es de Gonzalo Rodríguez de Escobar, que nos es conocida de manera fragmentaria (solo se tiene acceso a fragmentos de los capítulos 12, 13, 14, 18, 19, 22, 23 y 24)23 "sirve para postular que debió de existir una versión de Pero Menino que no se ha conservado, o por lo menos que no ha sido localizada"24, de la que parten las dos traducciones españolas: la de Ayala y la de Escobar, versión más amplia que la dada a conocer por la edición crítica de Lapa25.


1 Lapa, Manuel Rodrigues (ed.), Pero Menino, Livro de falcoaria. Coimbra: Universidade, 1931, p. 1.

2 Mss. 2294 y Pomb. 518 de la Biblioteca Nacional de Portugal; ms. Sloane 821, fols. 5v-20 y 46-72v de la British Library.

3 Lapa, Livro de falcoaria, p. 1.

4 Vasconcelos, Carolina Michaëlis de. "Mestre Giraldo e os seus tratados de alveitaria e cetraria." Revista Lusitana 3 (1910): 149-432. [En Dispersos originais portugueses. II. Linguística. Lisboa: Revista de Portugal, 1959. 191-429.], p. 233.

5 Cummins, John G. (ed.), Pero López de Ayala. Libro de la caça de las aves: el MS 16.392 (British Library, Londres). Londres: Tamesis, 1986, p. 60.

6 Biblioteca Real, ms. 1370, fol. 20r.

7 Biblioteca Real, ms. 1370, fol. 20r.

8 Beinecke Library, ms. 138, fol. 80v.

9 Citado por Lapa, Livro de falcoaria, pp. vii-viii.

10 Lapa, Livro de falcoaria, p. vii nota. Estos mismo documentos los recoge Baeta-Neves, C. M. L. Historia florestal, aquícola e cinegética. Colectânea de documentos existentes no Arquivo Nacional da Torre do Tombo: Chancelarias Reais. Lisboa: Ministério da Agricultura e Pescas, 1980, nº 179, 200 y 201.

11 Lapa, Livro de falcoaria, p. 67.

12 Lapa, Livro de falcoaria, pp. 67-73.

13 Lapa, Livro de falcoaria, pp. 67-69.

14 Lapa, Livro de falcoaria, p. 69.

15 Lapa, Livro de falcoaria, p. 70.

16 Fradejas Rueda, José Manuel, "La originalidad en la literatura cinegética." Epos 2 (1986): 75-88, cita en la p. 76.

17 Gutiérrez de la Vega, José (ed.), Alfonso XI. Libro de la montería. Madrid: M. Tello, 1877, p. clxxi.

18 Lapa, Livro de falcoaria, p. viii.

19 Tilander, Gunnar, "Acerca del Livro de falcoaria de Pero Menino." Revista de Filología Española 23 (1936): 255-74, cita en la p. 266.

20 Gutiérrez de la Vega, Libro de la montería p. clxxi.

21 Tilander, "Acerca […]".

22 Fradejas Rueda, José Manuel, "Una traducción al castellano de Pero Menino ¿desconocida?", en Proceedings of the Ninth Colloquium. Londres: Dept. of Hispanic Studies, Queen Mary and Westfield College, 2000b. 31-41.

23 José Manuel Fradejas Rueda ("¿Una versión catalana del Livro de falcoaria de Pero Menino?", en Literatura Medieval: Actas do IV Congresso da Associação Hispânica de Literatura Medieval, Lisboa, 1–5 outubro 1991. Lisboa: Cosmos, 1993. III, 187-90) formuló la posibilidad de que existiera una traducción al catalán de Pero Menino. Dicha traducción, o quizá tan sólo influencia, se encontraría en el Libre de cetreria del vizconde de Rocabertí. No sabemos si su más reciente editor, Jordi Querol San Abdon ("El Llibre de cetreria del vescomte de Rocabertí: edició i estudi d’un tractat de falconeria escrit a la Corona d’Aragó." Trabajo de Investigación Inédito correspondiente al Programa de Doctorado de Historia de las Ciencias de la Universidad Autónoma de Barcelona. Bellaterra, 2004, ha podido discriminar esta influencia o no, pues nos ha sido vedado el acceso a los trabajos de este investigador.

24 Fradejas Rueda, "Una traducción […]", p. 38.

25 Lapa, Livro de falcoaria.

Creación / última revisión: 11.06.2012